Rate this book

Sur Le Point De Craquer! (2006)

by India Desjardins(Favorite Author)
4.1 of 5 Votes: 3
ISBN
2895492395 (ISBN13: 9782895492399)
languge
English
genre
publisher
Les Intouchables
series
Le journal d'Aurélie Laflamme
review 1: Le moins que l'on puisse dire est que ce deuxième opus est aussi bon que le premier, je dirais même qu'il est meilleur ! Vous aurez donc compris que j'ai à nouveau passé un excellent moment en la compagnie d'Aurélie, de son imagination très fertile et de ses petits malheurs. Surtout qu'il est impossible de ne pas se reconnaître un peu en Aurélie. Ça m'a rappelé plein de souvenirs et d'anecdotes de mon adolescence.En fait, j'ai tellement ri que j'en ai eu mal aux joues plusieurs fois. Il m'a aussi été difficile de me contenir lorsque je n'avais pas le droit de rire autant que je le voulais parce que tout le monde dormait. Il faut bien avouer que certains passages sont réellement hilarants!Encore une fois, d'un point de vue esthétique, je trouve la couverture t... morerès réussie. Je trouve qu'elle incite à la lecture...D'ailleurs, si vous n'avez pas encore fait la connaissance d'Aurélie, dépêchez-vous, vous ne pourrez que l'apprécier!Voici donc un énorme coup de coeur!
review 2: Difficile pour Aurélie de s'y retrouver. Depuis qu'elle a un amoureux, Nicolas, elle doit mentir à sa meilleure amie, Kat, qui est en peine d'amour. En effet, celles-ci ont fait un pacte de célibat... Oups! Il y a aussi sa mère qui cherche l'amour sur Internet. Ne l'a-t-on pas avertie des dangers des rencontres sur la toile? Heureusement qu'Aurélie est là pour veiller sur elle! À tout ça on ajoute la pression de la part de ses enseignants, le frère immature de Nicolas qui se prend pour Brice de Nice et son nouveau voisin Tommy qui est pas mal insistant... Pas étonnant qu'Aurélie soit sur le point de craquer!J'avais lu ce tome il y a un bon bout de temps déjà (mars 2008), puisqu'au Québec, India Desjardins a déjà publié les 7 premiers tomes de cette série qui en comptera 8. Lorsque j'ai su que le livre allait être distribué en France, j'étais folle de joie! Une auteure québécoise de plus qui franchit l'Atlantique! Mais en apprenant que le livre allait subir une adaptation, j'ai eu un petit pincement au coeur : à quel point les expressions québécoises allaient-elles être conservées? Même si j'avais lu sur plusieurs sites que les différences étaient minimes, je voulais pouvoir vérifier par moi-même. Sauf que faire venir un livre de France est couteux... Heureusement, j'ai eu la chance d'obtenir un partenariat avec les éditions Michel Lafon grace au site Livraddict. Quelle chance!En recevant mon exemplaire, j'ai fait ce que je fais toujours ; j'ai touché le roman, essayant de voir ce qui le rendait unique et différent des autres. Ce roman fait très Chick-lit, comparé à sa version originale. En effet, les coins arrondis et l'élastique maintenant le roman fermé (absent sur la photo) rappellent le journal intime de type Moleskine. Le plus joli, tant qu'à moi, demeurre les brillants apparaissant sur la première et la quatrième de couverture. De plus, l'éditeur a eu la brillante (!) idée d'utiliser une colle brillante plutôt que de simplement saupoudrer la page de brillants, de qui évite de se retrouver avec des petits cristaux pleins les doigts et une couverture matte. Pour ce qui est de l'illustration, je dois avouer avoir un penchant pour les illustrations de Josée Tellier, l'illustratrice québécoise (d'ailleurs, les illustrations de début de chapitres ont été conservées en version originale). Je trouve la Aurélie française un peu trop maigrichonne, et je désapprouve le fait que l'on puisse voir sa bretelle de soutien-gorge dépasser de son chandail. Comme dirait Aurélie, les sous-vêtements sont faits pour porter sous les vêtements!Côté adaptation, c'est plutôt réussi, mais je dois avouer que certains détails m'ont un peumélangée. Par exemple, il est clair qu'Aurélie habite toujours au Québec. En effet, lorsqu'on mentionne qu'elle va regarder aux fenêtres de Musique plus, un studio se trouvant à Montréal, il est indiqué en bas de page que Musique plus est une chaine de télévision québécoise. Par contre, Aurélie va au lycée, ses notes sont écrites selon le système français (notation sur 10 plutôt qu'en pourcentage). Puisque le système d'éducation français est si différent du notre, que crois que ça fait du sens, puisque la seule raison pour laquelle je comprends ce système est que je compte faire un stage en terres européennes l'an prochain.Plusieurs petits éléments ont également été modifiés pour que les Français puissent mieux s'y retrouver. Par exemple, Aurélie mange des Tagada plutôt que des Nibs (réglisse rouge carrément délicieuse). Ici au Québec, les guimauves aux fraises ne font vraiment pas fureur alors que là-bas, il parait que c'est un des bonbons les plus consommés!Ça déchire, je suis craignos, je kiffe... Plusieurs expressions françaises se sont insérées dans le livre, ce que je trouve vraiment sympathique. Ces expressions font la beauté des différentes langues (car le français de France n'a rien à voir avec le français québécois!), c'est pourquoi j'ai adoré, du beau travail a été fait ici.L'expression qui m'a fait le plus rire? "J'ai roulé une pelle!" J'adore, tout simplement. Au Québec, on French, en France, on roule des pelles. Pourquoi pas?Ma seule interrogation : au Québec, le fameux bal des finissants se passe en cinquième secondaire. Si je compare avec le système français, ne devrait-on pas parler de la première? Pourtant, voici les deux extraits que l'on peut trouver dans les deux romans.Version originale québécoise : "On devrait se faire un chum juste quand on sera en cinquième secondaire et le domper tout de suite après notre bal!" (Les Intouchables, p.71)Version adaptée pour la France : "On ne devrait sortir avec un garçon que quand on sera en seconde et le larguer après le bal de fin d'année!" (Michel Lafon, p.69)Je suis donc un peu confuse ici.Somme toute, un formidable travail a été fait, et j'ai vraiment aimé lire un roman qui ne relevait pas du "français international". Trop souvent, on écrit un livre en voulait qu'il soit lu par tous. Ici, nous avons droit à une adaptation québécoise, et à une adaptation française, contenant chacun leurs trésors.À mettre entre toutes les mains, petits et grands. J'avais lu ce roman d'un coup il y a 3 ans déjà. Encore une fois, il ne m'a fallu qu'une journée pour le dévorer. L'auteure a encore une fois su me faire rire, Aurélie n'a pas perdu de son charme... Un gros bravo à India Desjardins, auteure québécoise qui a fait traverser l'Atlantique à son personnage pour faire connaitre la littérature jeunesse québécoise à une autre culture! less
Reviews (see all)
Essie
It has a lot of adventures in this book! Many things arrive
huyuxin64
Same comment as I had on it's first novel.
glu18
Loved it!
Write review
Review will shown on site after approval.
(Review will shown on site after approval)