English/Italian/Umbrian Translation: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

 

MAP OF THE NEW WORLD

Archipelagoes

.

by Derek Walcott

At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.

Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.

The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.

The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.

.

MAPPA DEL NUOVO MONDO
Arcipelaghi

.
di Derek Walcott

Alla fine di questo brano comincerà la pioggia.
Sul filo della pioggia, una vela.

Lentamente la vela perderà di vista le isole;
svanirà in una foschia la fiducia nei porti
di un’intera stirpe.

È finita la guerra dei dieci anni.
I capelli di Elena, una nuvola grigia.
Troia, una bianca cava di cenere
nei pressi di un mare piovigginoso.

La pioggerellina s’infittisce come le corde di un’arpa.
Un uomo dagli occhi annuvolati fiuta la pioggia
e fa vibrare il primo verso dell’Odissea.

.

Traduzione ©Paolo Ottaviani

MANTÈLE DE RU NUÒU MUNNU
Archepelagi

.
di Derek Walcott

Fennuto ‘stu discursu comenserà ra plùja.
Su ru filu de ra plùja, ‘na vila.

Lienta ra vila se pierderà da j’uocchi re isule;
svanescerà ne ra nìbula ra feducia ne ri puorti
de tutta ‘na razza.

È fennuta ra guera de ri decianni.
Ri capiji de Elena, ‘na nùola gresa.
Troja, ‘na blanca càa de cìnere
Tello ‘icìnu ‘n mare pluijinùsu.

Ra plujajerìna s’aggrumma comma re corde de ‘n’arpa.
‘N’omo co’ j’uocchi rennuolati rennusa ra plùja
E fa resonà ru primu viersu de r’Odissea.

.

(Neo-volgare umbro-sabino) 

Traduzione ©Paolo Ottaviani


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Condividi:
Like this:Like Loading...