Rate this book

Arabian Nights Entertainments (1969)

by Anonymous(Favorite Author)
3.67 of 5 Votes: 3
ISBN
0613943864 (ISBN13: 9780613943864)
languge
English
genre
publisher
Turtleback Books
review 1: The Arabian Nights’ Entertainments is the very first translation in English of A Thousand and One Nights (1706-21). It was translated from Antoine Galland’s Mille et Une Nuit (1704-17) by an anonymous ‘Grub Street’ translator. Antoine Galland, a French scholar well-read in languages, is generally considered the European discoverer of the Arabic manuscript which was itself a translation of combined tales from Persian and Indian languages. The English translator, in spite of producing a superb translation lasting unchallenged for over a century, remains anonymous to this day. His choice for the title as The Arabian Nights’ Entertainments rather than A Thousand and One Nights is very significant as it has from the start represented the book as something very differe... morent from what it really is. This also begins a naming tradition of the book which all succeeding nineteenth-century translators have preserved even though each of them claimed to be directly translating from original manuscripts. The Arabian Nights’ Entertainments has been produced at a time when Europe was reconnecting with its medieval past through an unquenchable thirst for fairy tales, something which has massively contributed to the translation’s instantaneous success. It was even very popular amongst culturally influential figures such as Walter Scott, Jane Austen, Charles Dickens, Benjamin Disraeli and Charlotte Bronte. Its stories are alluded to in their work, its plot imitated, and its themes and characters adopted and reincarnated. The text is key to measuring how much its unique plot, form and narrative along with its controversial representations of Arabs and Arab culture have been reflected on great works of literature between late eighteenth and late nineteenth centuries. The significance of the text is confined however to the first half of the hypothesis as during the second stage an examination of the literary works it has impacted on will be more required. This will be vital in gauging the influence of these literary texts on the making of the empire. One such text would be Disraeli’s Tancred due to its controversial representation of the Middle East as a stagnant region awaiting the Western modernizer on one hand. On the other, it is an important early publication by the man who has persistently transformed the British kingdom to an empire and the British queen to an empress. Another Important text is Edward Lane’s Modern Egyptians in terms of how the word Arab has been applied within the text to all Arabic speaking peoples, and specifically to Egyptians. Lane’s work is also very significant as it portrays a certain image of the Arab generally and the Egyptian specifically and this is in many ways related to Lane’s publication of his very own annotated translation of The Nights. Thirdly, Modern Egyptians was used by Orientalists and colonial officials such as Lord Cromer as an authentic and reliable depiction of Egyptians in that era. The stories of The Nights are based within the frame of the story of Scheherazade. Prince Schahriar, having been betrayed by his first wife, decides that all women are ‘unchaste’. He marries a new bride every night and has her beheaded when the first beam of dawn appears in the sky. It is Scheherazade’s turn to marry the prince, and to avoid a similar fate to her predecessors, she devises the trick of telling the prince a new story every night. Her stories do not end by the end of the night, but become rather the starts of new stories to be told the following nights. Schahriar’s interest in the new story she promises to tell the following night, saves Scheherazade’s head from the executioner’s scimitar at every break of dawn. Some of the popular stories told by Scheherazade to Schahriar, including Aladdin and Alibaba and the Forty Thieves, are not based on the Arabic manuscript but are rather pseudo-translations devised by Galland to complete a thousand stories for the thousand nights he appears to have taken literally. For over a century this version of The Arabian Nights has continued to be the sole representative of the people it has been given their name in the English language. Subsequent translations could only attempt to get beyond its centrality by exaggerating its stories and excessively annotating them. Its intimate scenes and sexual references have awed and offended its readers. Nevertheless its endless chain-like narrative has never stopped to inspire authors, artists and politicians, and its prisoner queen has been the subject of wild British dreams and illicit aspirations.
review 2: I am glad to had read this book!The plot is not only interesting but also intriguing.There are many interesting books in the world,but you could say that 40% of them are the ones who kind had a force that makes you read on and on without you realizing.When I first started I thought I was reading a little of it, then time past by so fast I didn't realized.This is a must read to those who haven't read it yet. less
Reviews (see all)
ppriya
repetitions abound in this collections of stories so got rather bored with it towards the end.
gabby
I have missed my stop more than once, reading this on the subway.
rutij16
More comprehensive than Burton's, but also more tame.
kirstieh
(Kindle edition)
Dhanu
X2
Write review
Review will shown on site after approval.
(Review will shown on site after approval)