but one country
our home
is but one country
truly, the whole earth
is there for them to settle
tell us if you can, where else
shall we go when they have come?
they do not belong in our homeland
you should blush when you say to us
we must turn our vision upside down
we must turn our vision upside down
you should blush when you say to us
they do not belong in our homeland
shall we go when they have come?
tell us if you can, where else
is there for them to settle
truly the whole earth
is but one country
our home
Rod Duncan
Doar o singura tara
casa noastra
nu este decat o tara
cu adevarat, intregul pamant
este acolo pentru ei sa se stabileasca
spuneti-ne daca puteti, unde altundeva
vom putea pleca atunci cand ei au venit?
ei nu apartin tarii noastre natale
ar trebui sa va rusinati cand ne spuneti
trebuie sa ne schimbam perspectiva invers
trebuie sa ne schimbam perspectiva invers
ar trebui sa va rusinati cand ne spuneti
ca ei nu apartin tarii noastre natale
ar trebui sa plecam cand ei au venit?
spuneti-ne daca puteti, unde altundeva
este loc pentru ei sa se stabileasca
cu adevarat, intregul pamant
este doar o singura tara
casa noastra
Romanian Translator Diana Voinea
(original poem “but one country” Rod Duncan)
o singură țară
acasă
este o singură țară
adevărat, întreg pământul
e ca oricine să-și găsească loc
spuneți-ne, dacă puteți, în ce parte
să ne mai deplasăm atunci când vin?
dar ei nici nu sunt de pe aceste meleaguri
nu vă îmbujorați chiar deloc când ne spuneți
să ne schimbăm cu totul punctul de vedere
să ne schimbăm cu totul punctul de vedere
nu vă îmbujorați chiar deloc când ne spuneți
dar ei nici nu sunt de pe aceste meleaguri
să ne mai deplasăm atunci când vin?
spuneți-ne, dacă puteți, în ce parte
e ca oricine să-și găsească loc
adevărat, întreg pământul
este o singură țară
acasă
Romanian Translator Monica Manolachi
(original poem “but one country” Rod Duncan)