Photo by Kelli Tungay
- This month, classics professor Emily Wilson became the first woman to translate Homer’s Odyssey into English. This New York Times piece on the new perspective she brings to the text is fascinating.
- And speaking of women translators, here, ten of them discuss the women translators whose work they most admire.
- In this essay from Lit Hub, poet Sven Birkerts reminisces about his time in Cambridge in the 1980s, where he knew Joseph Brodsky, Derek Walcott, and Seamus Heaney.
- The November Poets in Translation event brought a lot of cool translation-related links to my attention, beginning with this interview with the poet Eugene Ostashevsky on whether a true translation of poetry is ever possible.
- Also found this article on how Russian poet Anna Akhmatova got her poetry into people’s hands in times of strict censorship and surveillance.
- “When a poem comes, I feel it physically. I feel a burning in my temples and I feel a tightening in my throat. I know it’s very weird. Something is coming that can be a poem and I have to see if I can get it into words”: The BBC interviews Dana Gioia about his work space and how he goes about composing a poem.
- And they said print was dead: the UK bookstore chain Waterstones is looking to open twenty new locations by next year.
- Maybe not “literary” per se, but I found this article comparing different versions of “House of the Rising Sun” from all over the world. (There’s a psychedelic Cambodian version! A Polish punk rock version!)
Advertisements
Rate this:Share this:
- Share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to email (Opens in new window)
- Click to print (Opens in new window)
- More
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
- Click to share on Reddit (Opens in new window)
- Click to share on Google+ (Opens in new window)
- Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Like this:Like Loading...
Related